חמישה טיפים – כיצד בודקים אם תרגום הוא טוב ומקצועי

0
2391
חמישה טיפים – כיצד בודקים אם תרגום הוא טוב ומקצועי

דמיינו לעצמכם: אתם צריכים שירותי תרגום של מסמכים להגשה בחו"ל, או של סיפור שכתבתם או של קטלוג מוצרים שאתם רוצים למכור או לרכוש. באופן טבעי, אתם מניחים שכל מי ששולט בשתי השפות יוכל לעזור לכם בזה, ואתם מבקשים מחבר/ה או קרוב/ת משפחה אשר למדו שפה זרה ארבע או חמש שנים בתיכון או אפילו שהו תקופה כלשהי במדינה השנייה לתרגם עבורכם את המסמך.

אך לאמיתו של דבר, הדברים אינם פשוטים כל כך. תרגומי שפות הם מלאכה שדורשת השכלה, כישרון לשוני, ידע וניסיון, וכן השכלה כללית רחבה ובקיאות בתרבותה של השפה השנייה.

אז איך יודעים מהו תרגום טוב?

  1. ראשית, האם אתה מזהה שהטקסט הוא תרגום? האם הוא נקרא בצורה חלקה ונשמע טבעי בשפת היעד? תרגומים איכותיים הם טקסטים כתובים היטב, בהם הרעיונות זורמים באופן טבעי והם מעבירים לקורא את התחושה והאווירה של הטקסט המקורי. בתרגום מקצועי המידע מוצג באופן בהיר וברור, אך יש לזכור – איכות התרגום תשקף לרוב את איכות הטקסט בשפת המקור.
  2. חשוב גם לשים לב לדיוק של התרגום. יש לכבד את המסמך המקורי ולתרגם אותו במלואו, מבלי לדלג על מלים או משפטים, וכמובן להימנע משגיאות כתיב, ויחד עם זאת להימנע מתרגום מילולי. את הנאמנות למקור יש לאזן עם התאמה לשפת היעד, מה שלעתים מצריך שינוי של מבנה המשפט כדי להתאימו לדקדוק של שפת היעד, ואף לפצל משפטים כדי להבטיח קריאה זורמת ומובנת.
  3. היבט חיוני נוסף הוא בהירות. על המתרגם להבטיח, ככל האפשר, שהמסמך הסופי יהיה מסודר, ברור ובהיר, ללא משפטים מסורבלים מדי. למעשה, כאשר התרגום מעולה, לעתים התוצר הסופי (כלומר המסמך המתורגם) נוח וקל יותר לקריאה מאשר המסמך מקורי. הדבר חשוב במיוחד בתרגום שיווקי.
  4. כאמור, תרגום איכותי שמשקף נאמנה את המקור חייב לעתים להתגבר על בעיות עמימות בטקסט המקור. בעת התרגום, המתרגם בוחן את הטקסט לעומק, ולפעמים נתקל במשפט עמום שניתן להבינו בכמה אופנים. מתרגם מקצועי יכול לפנות למחבר לקבלת הבהרות, אם הדבר אפשרי, או להישען על הניסיון וההשכלה שלו בכדי לפרש את הטקסט ולרדת לעומק דעתו של המחבר, כך שיוכל להגיש תרגום איכותי.
  5. לבסוף, על תרגום טוב תמיד להתחשב בקהל הקוראים. שירותי תרגום טובים חייבים להיות מותאם תרבותית לקהל היעד, כך שעל המתרגם להכיר לא רק את השפה על בוריה, אלא גם את התרבות וההקשרים המקומיים, ובעצם לשמש במידת מה כשגריר של התרבות. התאמה נוספת מתייחסת לרמת השפה – ברור שאוצר המלים והסגנון של תרגום מאמר מדעי יהיה שונה מהשפה בטקסט שיווקי שמיועד לקהל הצעיר. גם כאן, אין תחליף לניסיונו והשכלתו הכללית של המתרגם בבואו לספק את התרגום האיכותי והמקצועי ביותר.

בראשית תרגום מסכים, תרגום סימולטני, תרגום סרטים, תרגום שיווקי

טל: 03-5163403, אימייל: [email protected]

השאר תגובה

Please enter your comment!
Please enter your name here